Universitat Rovira i Virgili

Collective volume on Testing Borders

Awards  - 

Former doctoral students edit a book in tribute to Anthony Pym on the occasion of his retirement

The volume includes contributions by former doctoral students from Japan, Colombia, Armenia, China, Türkiye, and the United States, giving just a taste of the success of the international program. One former student from Iran was unable to contribute because of the 80 days of Internet blackout and the bombs that have marked her country's recent history. 

The book also includes a reflection by the English translation scholar Professor Andrew Chesterman, resident in Finland, on the notion of borders as read through the works and death of Walter Benjamin. 

The volume was presented to Anthony Pym on 26 June 2026 at the Moveable Feast conference in Tarragona:

The contributions are free to download: 

David Orrego-Carmona, Kayoko Takeda, Ester Torres-Simón, Nune Ayvazyan, and Bei Hu, Introduction

Andrew Chesterman, Prologue: Anthony Pym, on borders

Nataša Pavlovic, The relevance of translation theory for translator education today

Volga Yilmaz-Gümüs, Tracing the evolution of translator training in Anthony Pym's research

Judith Raigal-Aran and Nune Ayvazyan, Watching the process unfold: using API-based interaction data to understand student use of AI in translation tasks

Maggie Hui, A constraints-first approach to CAT and generative AI in translator education: a simulated client project in a master's course

Enes Ekici and Seyda Eraslan, Beyond perceptual failure: cognitive load and number renditions in technology-mediated English-Turkish simultaneous interpreting

Yu Hao, Quality in multilingual crisis communication: a reception-oriented perspective

Juerong Qiu, How does multimodal creativity travel? A reception perspective on cyberdubbing

Gabriel González Núñez, "Art, esthetics, ideal": an ethics for literary translators in the age of translating machines

Snježana Veselica Majhut, How to find Paula D.? In quest of translators' identities in early 20th-century Croatia

Kayoko Takeda, On interpreting v. translation

Share

  • Twitter
  • Google+
  • Facebook
  • Linkedin

Up